subtitle
-- Working draft for upcoming book by Mark Caltonhill, author of "Private Prayers and Public Parades - Exploring the religious life of Taipei" and other works.
Monday, 10 January 2022
Townships: Rural and Urban; 鄉 and 鎮
Focused as it is on the origins and meanings of Taiwan's place names, this blog is largely disinterested in the adminstrative division of local governments into counties, cities, towns, districts, vilalges and so on. Indeed, more so since every decade or two there is a seismic shift, such as in 2010 when Taipei County (台北縣), for example, was reclassified as a Special Municipality (直轄市) to be called New Taipei City (新北市; lit. "New Northern City"), and its urban and rural townships all became city districts (區; Mdn. qu).
Only occasionally are such changes of toponymic interest, such as when 安平鎮 (Mdn. Anping Zhen; lit "Peaceful Township"), then in Taoyuan County (now City), changed its name to 平鎮庄 (Mdn. Pingzhen Zhuang; lit. "Flat Garrison Village") during the Period of Japanese Rule (1895~1945).
鎮 (Mdn. zhen; Hoklo. tin), which in Taiwan is used to designate Urban Townships, largely derived from 街 (Jpn. gai, "town(s)") of the Japanese colonial era. The character 鎮 originally meant "to guard / garrison", and so perhaps derived from either:
i) the Zheng-family Tongning Kingdom (1662-1683) when Koxinga invaded southwestern Taiwan, ousted the Dutch, and sent his soldiers to live on farm-garrisons [MC: but these tend to have led to place names with 營 (Mdn. ying; "military camp"; e.g. Kaohsiung's Zuoying, or perhaps 屯 (Mdn. tun; "to station soldiers in the countryside"), though these seem to be a late transformation of 墩 (Mdn. dun); e.g.-- needs further clarification];
or ii) later in the Qing dynasty when Taiwan was something of a wild frontier, and intercommunal strife (Han vs. Han & Han vs. Aborigine & Aborigine vs. Aborigine) required the stationing of soldiers in rural areas to cut down on the endemic banditry.
鄉 (Mdn. xiang; Hoklo. hiong), is used to designate Rural Townships, and largely replaced 庄 (Jpn. jō, "village(s)") of the Japanese colonial era. The character 鄉 was originally a pictograph of two people facing each other, perhaps with a food vessel between them, and meant "two people facing each other". Later, either through i) phonetic borrowing or ii) semantic shift, it came to mean "village". (For those with a special interest in this type of thing, there are many more details here.)
Copyright Jiyue Publications 2022
Sunday, 9 January 2022
Lieyu (烈嶼) Township, Kinmen, Fujian Province, ROC; the "Lieyu Massacre" and the lifting of four decades of Martial Law
Lieyu (烈嶼; "Strong Islet(s)") Township is a group of three main islands and many small islets in Kinmen County, Fujian Province, of the ROC, albeit lying just a few kilometers off Xiamen in the PRC, and technically within the boundaries of Xiamen Port. Also known as Lesser Kinmen (小金門), it is located just to the west of the county's main island, Greater Kinmen.
Although inhabited by Han-Chinese from the Central Plains since the Tang dynasty (7th-10th centuries), the reason behind its current name is not known.
According to local folklore, however, Lieyu was originally connected with Greater Kinmen by a land bridge meaning it wasn't necessary to cross the sea between them. Subsequently, an immortal being, seeing how troublesome it was for navy boats having to turn back and forth before being able to enter port, announced that it would be easier for shipping if the peninsula with the port road could be opened up to create an island. No sooner had the immortal spoken, than the islet (嶼; Mdn. yu) slowly split (裂; Mdn. lie) apart, gradually taking it further from Greater Kinmen. Over time, this character was changed for today's simiarly pronounced 烈 (Mdn. lie; "strong / intense / violent). [source: Lieyu Township Village Administration]
If such a character-switch might seem unlikely, one needs look no further than the ROC's other outlying islands in Fujian, that is, Matsu (馬祖), where 馬 (Mdn. ma in the 3rd tone; "horse") has replaced 媽 (Mdn. ma in the 1st tone; "mother").
In 1950, ROC forces on Lieyu's Dadan Island (大膽島), repulsed an attack by a larger number of PRC soldiers who had landed on the island.
In 1987, Lieyu itself was the site of a massacre (三七事件; lit. "March 7th Incident") of Vietnamese boat people. Apparently this was in line with the ROC's policy under martial law of executing on the spot anyone attempting to land on the islands (Chinese fishermen and would-be refugees were regularly shot as they approached).
Despite initial denials by military and civilian officials and even by then-President Chiang Ching-kuo, pressure from politicians of Taiwan's newly established opposition Democratic Progressive Party, as well as from foreign governments and NGO human rights activists, perhaps meant that this event was one of the final straws that led to the lifting of martial law in July of the same year.
Copyright @ Jiyue Publications 2022
Friday, 7 January 2022
Disused and unorthodox romanizations of Taiwan place names
Over the last couple of decades alone, systems used to spell Taiwan's county, city, town, village, district, street and many other place names (not to mention random usages and accidental misspellings) have undergone frequent transformations.
The main systems used recently include: Post Office system (邮政式拼音: PO), Tongyong Pinyin (通用拼音; TP) and Hanyu Pinyin (漢語拼音; HP). Sadly, this author's favoured system, Gwoyeu Romatzyh (國語羅馬字: GR) has never been used (not just for place names, but for pretty much everything).
The postal romanization (PO) was a variation of Nanking Syllabary developed by Herbert Giles in 1892 and adopted by the Chinese Imperial Post under the Chinese Maritime Customs Service led by Irishman Robert Hart. It is based on Southern Mandarin pronunciation, that is, the Jianghuai regionalect widely spoken in Jiangsu and Anhui provinces, including Nanjing.(source: wikipedia)
The default used in this blog is Hanyu Pinyin but, in line with central government usage at time of publication, accords with various notable exceptions. These include most of the larger cities and counties, such as Taipei, Kaohsiung, Hsinchu, Changua,Chiayi, Hualien, Taitung, Keelung &c.
Even earlier romanizations, such as spellings adopted during the local Dutch and Spanish colonies of the 17th century, Zheng family's Kingdom of Tongning (東寧王國; 1661~83), Manchurian / Chinese Qing dynasty (1683~1895), and Period of Japanese Rule (1895~1945), as well as those of other foreigner visitors and residents, muddy the water even further.
Yixian Road (逸仙路) on the east side of Natrional Sun Yat-sen Memorial Hall (國立國父紀念館) in Taipei's Xinyi District must have been pretty much unique, however, in having its street sign in Mandarin ("Yixian") at one end of its short length, and Cantonese ("Yat-sen") at the other, albeit for the same Chinese characters. These have since been unified.
Hsinyi: former PO spelling of Xinyi
Jen'ai: former PO spelling for Ren-ai
liehhsu: [MC: is this perhaps Fujianese (Minnan 閩南語) influence on Lieyu (烈嶼; Hoklo su)]
Quemoy: a very unusual romanization, this was for a long time the standard English spelling for Kinmen (HP/TP Jinmen) but, in this case, it is perhaps derived from a Spanish or Portuguese transcription of the Zhangzhou Fujianese (Minann 閩南語) pronunciation of the name Kim-mui.(source here)
Taibei: largely unused HP spelling of Taipei
Xinzhu: largely unused HP spelling of Hsinchu
X:
[MC: This list will be continually updated during the life of this blog. Whether the examples will make any resulting book will depend on space and cost.]
Copyright Jiyue Publications 2022
Thursday, 6 January 2022
Ximending (西門町), Wanhua District, Taipei City
Today a center of fashion and youth culture, Ximending (西門町; Jpn. Seimon-chō; "West Gate Sub-ward") developed from the entertainment district promoted early in the Period of Japanese Rule (1895~1945) on wasteland outside the walled Qing-dynasty Taipei City's western gate, officially known as 寶成門 (Mdn. Baocheng Men; literally c. "Precious Becoming Gate"), even though the gate itself had already been demolished in 1904.
Still prominent in the area today, for example, is Red House Theater (紅樓劇場), though this was originally built in 1908 as a covered market.
Taipei's West Gate, built in the 1880s as part of the city's walls and demolished in 1904.
As the entertainment and commercial area expanded, it absorbed other neighboring chō (町; sub-wards), such as Shinki-chō (新起町), Wakatake-chō (若竹町), Suehiro-chō (末廣町), Kotobuki-chō (壽町) and Tsukiji-chō (築地町).[MC: another source also mentions Hama-chō[浜町?] and Izumi-chō.]
Ximending is one of very few examples of 町 retained in use in Taiwan place names today. This is perhaps because it has a very different meaning in Chinese from the Japanese "sub-ward", instead indicating the boundary of a field or the raised walkway between fields.
Copyright Jiyue Publications 2022
Interesting paper on postwar naming of Taipei City streets (and more)
Onoma 51
Journal of the International Council of Onomastic Sciences
ISSN: 0078-463X; e-ISSN: 1783-1644
Journal homepage: https://onomajournal.org/
From Cairo to the nationalistic geography of China: Street-naming in Taipei City immediately after WWII (here)
DOI: 10.34158/ONOMA.51/2016/4
Peter Kang
Dept. of Taiwan and Regional Studies
National Donghwa University
TAIWAN
To cite this article: Kang, Peter. 2016. From Cairo to the nationalistic geography of China: Street-naming in Taipei City immediately after WWII.
Onoma 51, 45–74. DOI: 10.34158/ONOMA.51/2016/4
© Onoma and the author.
Abstract: This paper examines the outcome of two street-renamings in Taipei, the largest city of Taiwan, immediately after World War Two when the Chinese Nationalists, representing the victorious Allied forces, took over Taiwan from Japan. The Taiwan Administrative Office conducted the first street-renaming in June 1946 and the second street-renaming in January 1947. The first wave was characterized by the themes of local reminiscence and cityscape, anti-Japanese significance, and the ethos of Chinese nationalism. The second instance of renaming predominately features Chinese nationalistic ideas in that the streets were renamed after geographical names of China proper, we well as Tibet, East Turkestan (or Uyghurstan), Mongolia and Manchuria. This was a common practice in 1947, and one that persists in present times. The paper discusses the state ideologies behind the aforementioned two types of street-naming by examining the ideas and the spatial layouts of the two naming practices.
Keywords: Taipei, street-naming, Chinese nationalism, Taiwan.
Subscribe to:
Posts (Atom)